logo_mzr

koran_skra_cz-b

Okładka:

Książka:

Tytuł Koran
Przekład Musa Çaxarxan Czachorowski
Konsultacja Mufti Rzeczypospolitej Polskiej Tomasz Miśkiewicz
Korekta Rozalia Bogdanowicz
Barbara Pawlic-Miśkiewicz
Skład AliusMedia.pl
Wydawca Muzułmański Związek Religijny w RP
Najwyższe Kolegium Muzułmańskie
Miejsce i rok wydania Białystok 1439/2018
ISBN 978-83-65802-08-8
Liczba stron 520
Format 15 x 21,5 cm
Druk ORTHDRUK Białystok
  • W 160. rocznicę ukazania się tzw. Koranu Buczackiego, o którym do niedawna sądzono, że jest najstarszym polskim tłumaczeniem Świętej Księgi islamu, Muzułmański Związek Religijny w RP opublikował swój najnowszy przekład Koranu na język polski.

    Inicjatorem tego znaczącego, nie tylko dla społeczności muzułmańsko-tatarskiej, przedsięwzięcia jest Mufti Rzeczypospolitej Polskiej Tomasz Miśkiewicz, przewodniczący Najwyższego Kolegium Muzułmańskiego MZR w RP.

    W maju 2015 roku Mufti RP Tomasz Miśkiewicz powierzył wykonanie tłumaczenia Musie Czachorowskiemu, poecie i dziennikarzowi, redaktorowi naczelnemu kwartalnika „Przegląd Tatarski”. Jesienią 2017 roku gotowy materiał został przekazany do korekty Rozalii Bogdanowicz i Barbarze Pawlic-Miśkiewicz. Ostatnie pół roku zabrały przygotowania techniczne: wybór papieru, wzoru okładki oraz wszelkie ustalenia drukarskie. Gotowe dzieło ukazało się w trzech wersjach, różniących się okładką. Najliczniejsza, podstawowa edycja ma wysmakowaną prostą oprawę. Kolejna odznacza się okładką z bogatym złotym ornamentem, zaś seria limitowana posiada jeszcze dodatkowo złocone krawędzie stron.

    Tłumacz przekładu Koranu, Musa Czachorowski, zaznacza, że język Koranu jest zrozumiały i jasny, ale Księgę trzeba czytać możliwie często, rozmawiać o jej treści i zastanawiać się nad nią, ponieważ zawiera bardzo wiele rozmaitych zaleceń, wskazań, zasad i nakazów, które należy realizować w codziennym życiu. Podstawą jego tłumaczenia był rosyjski przekład autorstwa prof. Fazila Qaraoğlu, ale podczas pracy sięgał jeszcze do sześciu innych tłumaczeń Koranu na język rosyjski, a także do wersji angielskiej oraz czeskiej. W miarę swych możliwości sprawdzał wiele rzeczy w oryginalnym tekście arabskim. Wielokrotnie konsultował się też z Muftim Miśkiewiczem, który sprawował nad przekładem pieczę teologiczną.

    Sponsorem wydawnictwa jest Diyanet – Ministerstwo do spraw Religii Republiki Turcji.

  • Musa Çaxarxan Czachorowski – (ur. 1953) dziennikarz, poeta, tłumacz, wydawca. Rzecznik prasowy MZR w RP, przedstawiciel MZR w RP na Dolny Śląsk. Redaktor naczelny kwartalnika „Przegląd Tatarski”, redaktor polskiej edycji pisma Tatarów litewskich „Lietuvos totoriai”, redaktor prowadzący „Rocznika Tatarów Polskich. Seria 2”.

    Autor trzynastu zbiorów poetyckich (w tym jeden wspólnie z Selimem Mirzą Chazbijewiczem) oraz licznych publikacji związanych z tematyką tatarską i muzułmańską. Wiersze drukował m.in. w „Odrze”, „Odgłosach”, „Poezji”, „Kulturze”, „AltaBas” oraz „Życiu Tatarskim”. Członek Stowarzyszenia Dziennikarzy RP.